Commentaires VO / VF (Inglorious Basterds)

Publié le par Misterfox

Newsette pour dire que, habitant maintenant Clermont-Ferrand, j'ai pû aller voir Inglorious Basterds en VO ! 

L'occasion pour moi de réviser ma critique de la VF : 

C'est, à coup sûr, une excellente VF ! 

Voici les différences VF/VO : 

- Dans la première scène, en VO, le dialogue en anglais commence juste après que les filles sortent. En VF, ils commencent à parler anglais juste après que Hans Landa demande de fumer sa pipe. 
- Brad Pitt et les basterds ne parlent jamais autre chose que l'anglais (si, un peu d'italien ) 
- Lorsque Mélanie Laurent filme son "petit film", Marcel dit en VO "Tu nous la fait en anglais, hein ?", rapport à sa diffusion réelle en anglais. Dans la VF, cela a été transformé en "Tu nous la fait en une prise, hein ?", puisque la diffusion finale est en français. 
- Durant le dialogue avant la première, Hans et Bridget von Hammersmark parlent tous les deux allemand dans la VO. Dans la VF, ils parlent français. 
- Puis, lorsque Landa parle avec les basterds, c'est en anglais en VO, et en français en VF. 

Je reconfirme également ce que j'ai dit précédemment, avec deux où trois petites précisions : Christoph Waltz se double lui-même, ainsi que Diane Kruger, Denis Ménochet (pour la première scène), Mélanie Laurent et Jacky Ido (pour le passage cité ci-dessus). 

Voilà, tout est dit, on va peut-être passer à un autre film !

Publié dans Vieilles critiques

Commenter cet article